Poésie d'Asie

Lecteurs qui fréquentez notre bibliothèque ou internautes devant vos écrans, soyez du voyage à travers notre vitrine depuis l'Asie du Sud-Ouest jusque dans notre Sud-Ouest.

vitrine (0)

"Susumi-yuku                                         "La plante impérissable

kokoro o tane no                                    procédant de l'âme qui s'avance

momoyogusa                                           est maintenant en pleine fleur

hana saki ni keri."                                   avec plus de beauté et de parfum."

(Poème de Nobuyuki - cité dans "Kamisaka Sekka "Les herbes de l’éternité" traduction par Manuela Moscatiello)

Les herbes de l'éternité 3

Les herbes de l'éternité 4

Les herbes de l'éternité 2

Les herbes de l'éternité 1

La poésie est à la racine de la littérature des pays de l'Extrême-Orient, en particulier la Chine, le Japon, le Vietnam ou la Corée.

Partant de la contemplation des merveilles de la nature ou de scènes de la vie quotidienne, inspirée du rituel ancestral autour du thé ou de l'alcool de riz, l'âme poétique des asiatiques du Sud-Ouest se révèle dans des oeuvres millénaires et poursuit son itinéraire à l'intérieur des coeurs jusqu'à ce jour.

À partir d'ouvrages modernes pour adultes (poèmes calligraphiés) ou enfants (contes illustrés) et de quelques objets traditionnels (kakémonos, éventails, paravents miniaturisés, ...) nous vous invitons au voyage à travers une culture des mots et de l'esthétisme qui dit l'immense richesse des civilisations asiatiques à découvrir.

P1030581

P1030583

vitrine (18)

vitrine (13)

vitrine (3)

vitrine (28)

vitrine (2)

P1030580

P1030574

Quelques kakémonos vietnamiens :

vitrine (9)

Traduction : Au centre de l'espace, mon père est l'ombre qui me protège. Au cœur de la vie, il demeure mon soutien et mon appui.

vitrine (8)

Traduction : Même grand, je reste toujours un petit enfant dans les yeux de ma mère. Même vieux, je suis sans cesse porté par sa tendresse.

vitrine

Traduction : Les efforts des ancêtres engendrent mille ans de bonheur.Le respect des descendants procure une longévité de gloire.

vitrine (7)

Traduction : Sans colère, sans reproche et sans amertume, je vis.Avec le sourire devant les épreuves et les défis, je vis.En me levant avec les rayons de l'aurore, je vis.En harmonisant ma vie avec mes prochains, je vis.Je vis dans un monde de mouvements mais mon cœur reste immuable.Je vis avec un amour ardent et mon âme demeure libre.Je vis en paix en me détachant de l'avoir et du pouvoir.Le monde est sans cesse en mutation, mon esprit demeure inébranlable.

P1030579

Traduction : Sur la terre entière, aucun amour n'est plus grand que celui d'un cœur maternel. Dans les épreuves de l'existence, aucune charge n'est plus lourde que celle portée par le Père.

Suite de l'exposition :

vitrine (26)

P1030599

P1030600

P1030598

P1030597

P1030596

N'hésitez pas pour la suite à visiter deux sites (parmi d'autres) qui contribuent grandement à un rapprochement culturel grâce à des éditions bi-lingues :

- Moudarren pour les poèmes traditionnels présentés en français-chinois et français-japonais (http://www.moundarren.com/)

- L'Harmattan avec en particulier la collection "Contes des Quatre Vents"

Revenir en haut de la page